The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Att översätta italienska kolon till svenska ord

Author

  • Lovisa Bolin

Summary, in Swedish

Den här magisteruppsatsen är baserad på en översättning av den italienska bilderboken Antonia e le bottiglie di Morandi, som i sin tur är inspirerad av den svenska förlagan Linnéa i målarens trädgård. Uppsatsen består av en källtextanalys enligt metoden i Vägar genom texten av Hellspong och Ledin (1997). Därefter följer överväganden inför översättningen med val av strategier som behandlas i boken Oversættelse (Lundquist 2005). Sedan kommer en kommentar till den egna översättningen som diskuterar problem med textbindning och att definiera måltextens målgrupp. Syftet med arbetet har varit att få en djupare förståelse för översättningsprocessen. Slutsatsen blir att måltexten förmodligen inte skulle kategoriseras som en barnbok i Sverige. Dessutom konstateras det att en del skiljetecken i källtexten fungerar som ersättare för konnektiv och att deras betydelse ibland har blivit en tolkningsfråga.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2014

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Italienska
  • översättning
  • textanalys
  • målgruppsidentifikation
  • textbindning

Supervisor

  • Mari Mossberg