The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Syntax som stilistisk särprägel : Att överföra originalets stil vid översättning av engelsk skönlitteratur Författare: Agneta

Syntax as Stylistic Distinctive Character : Preserving the Original Style on Translating English Fiction

Author

  • Agneta Jakobsson

Summary, in Swedish

Som grund för denna uppsats ligger en översättning av delar av första kapitlet i romanen The Children Act (2014) av den brittiske författaren Ian McEwan. Efter en analys av källtexten enligt den analysmodell Hellspong & Ledin har beskrivit i Vägar genom texten. Handbok i brukstextanalys (1997) följer ett avsnitt med överväganden inför översättningen. Där presenteras val av global och lokal översättningsstrategi. Därefter kommer en översättningskommentar, som har fokus på problem som dykt upp vid översättningen av två utpräglade stildrag i källtexten. Båda stildragen ligger på den syntaktiska nivån: meningsfragment och parentetiska inskott.
Fokus i uppsatsen ligger på hur översättaren genom en imitativ strategi kan överföra originalets stil och samtidigt skapa en njutbar och smidig svenska.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2015

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • inskott.
  • meningsfragment
  • syntax
  • stil
  • imitativ strategi
  • Skönlitterär översättning

Supervisor

  • Katarina Lundin (Docent i nordiska språk)
  • Mari Mossberg