The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Örnar, fyra hörn och cannoli : Om att översätta namn på platser, byggnader, personer och maträtter i två guidehäften om Palermo

Author

  • Julia Wik

Summary, in Swedish

Denna magisteruppsats baseras på en svensk översättning av två italienska guidehäften med titlarna Itinerario Quattro Canti och Itinerario Fieravecchia. De publicerades 2013 av Palermo kommun och tar med läsaren på stadsvandringar i Siciliens huvudort Palermo. Analysen består av två huvuddelar: en källtextanalys och en översättningskommentar. Grunden för källtextanalysen utgörs av den modell för analys av brukstexter som Lennart Hellspong och Per Ledin beskriver i Vägar genom texten: Handbok i brukstextanalys (1997). Översättningskommentarens fokus är några specifika översättningsteoretiska problem som uppstått vid översättningen av olika typer av namn som förekommer i guidehäftena samt vilka lokala översättningsstrategier som använts för att lösa dessa problem. Begreppet ”namn” innefattar i denna uppsats benämningar på olika geografiska platser runt om på Sicilien och i Palermo, betydelsefulla byggnader, historiskt och religiöst viktiga personers egennamn samt benämningar på speciella maträtter.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2015

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • namn
  • Palermo
  • platser
  • reseguider
  • översättningslån
  • explicitering
  • översättning

Supervisor

  • Lisa Holm (Professor)
  • Verner Egerland (Professor)