The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Informationstäthet som problem, informationsspridning som lösning inom ramen för adekvansinriktad översättning

Author

  • Sofie Nilsson

Summary, in Swedish

I det här arbetet redogör jag för hur en informationstät originaltext kan utgöra en svårighet vid skönlitterär översättning samt vilka lokala strategier man kan använda för att originaltextens fullständighet och stil inte ska gå förlorade vid överföringen. De viktigaste lokala strategierna jag har tillämpat är hämtade från Fabricius Hansen (1996), Lundquist (2005), Lindquist (2005), Ingo (2007) och Ekerot (2011). Texten som är föremål för analys är min svenska översättning av Das Geheimnis der alten Dschunke, Haschisch für den Mops, Die Taler-Lady och Pillen, Pech und Pfefferminztee – fyra tyska detektivhistorier för barn och ungdomar, skrivna på 1970-talet av den tyska författaren Wolfgang Ecke.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2015

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • kompensationsstrategi
  • imitativ översättning
  • informationstäthet
  • adekvansinriktad översättning
  • Barn- och ungdomslitteratur
  • Litterära översättningar
  • informationsspridning
  • informationsflyttning
  • implicitgörande
  • modulering
  • transponering

Supervisor

  • Lisa Holm (Professor)
  • Britt-Marie Ek