The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Terminologi och meningslängd i en konstvetenskaplig text - Läsbarhet som global översättningsstrategi

Author

  • Phoebe Jönsson

Summary, in Swedish

Denna magisteruppsats baseras på en översättning av 6000 ord av Donatella Barbieris bok Costume in Performance - Materiality, Culture, and the Body (2017). Uppsatsen består av tre delar. Den första delen är en källtextanalys där textens kontext och viktigaste drag presenteras enligt Hellspong & Ledins (1997) analysmodell. Därefter följer överväganden inför översättningen med en kort diskussion om de strategier som valts ut inför översättningsprocessen. Därefter avslutas arbetet med en fördjupning där några av de problem som uppkommit i översättningen presenteras och analyseras. Analysens fokus är måltextens läsbarhet och de strategier som använts för att bredda textens målgrupp, d.v.s. göra den mer tillgänglig för en större publik än källtexten.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2018

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Översättning
  • Textanalys
  • Akademisk konst
  • Akademisk text
  • funktionell global strategi
  • terminologi
  • inskott

Supervisor

  • Lisa Holm (Professor)
  • Fabian Beijer (Ph.D.)