The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Kort och koncist i atomernas värld. Om översättning av engelska satsförkortningar i en populärvetenskaplig text

Author

  • Kerstin Brodelius

Summary, in Swedish

Denna uppsats baseras på min översättning av ett utdrag från den brittiska populärvetenskapliga boken The Particle Zoo – The Search for the Fundamental Nature of Reality av Gavin Hesketh (2016). I uppsatsens första del analyseras boken med hjälp av de begrepp som Lennart Hellspong och Per Ledin beskriver i Vägar genom texten – Handbok i brukstextanalys (1997). Därefter följer de överväganden som mynnar ut i valet av en global strategi som är något mindre funktionell än vad man vanligen väntar sig för en populärvetenskaplig text. I den avslutande delen av uppsatsen beskrivs först användningen av satsförkortningar som innehåller ett verb i presens particip och sedan analyseras åtta översättningar där det varit utmanande att göra lokala val som stämmer väl överens med den globala strategin. Målet i översättningen har varit att hitta lösningar på idiomatisk svenska som ändå respekterar källtextens enkla och informella syntax.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2018

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • översättning
  • engelska
  • populärvetenskap
  • partikelfysik
  • presens particip
  • satsförkortningar
  • satser

Supervisor

  • Mari Mossberg
  • Katarina Lundin (Docent i nordiska språk)