The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Perioder, punkter och parenteser. Om att översätta långa meningar, avvikande interpunktion och ständiga inskott i en kortroman av Giorgio Bassani

Author

  • Aija Cirulis

Summary, in Swedish

Denna magisteruppsats inom översättarutbildningen bygger på min översättning till svenska av en skönlitterär text skriven av den italienske författaren Giorgio Bassani. Uppsatsen inleds med en presentation av författaren och hans verk och följs av en källtextanalys som följer valda delar av Hellspong och Ledin, Vägar genom texten (1997). Därefter kommer mina överväganden inför översättningen och kring den imitativa översättningsstrategi som till största delen tillämpats. I översättningskommentaren, slutligen, tas några typiska stildrag hos Bassani upp: den komplexa meningsstrukturen och den därmed sammanhängande interpunktionen. Syftet med översättningen har varit att så troget som möjligt återge Bassanis form och stil, och syftet med uppsatsen att med fokus på de nämnda stildragen undersöka hur långt man når med den imitativa översättningsstrategin.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2015

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Bassani
  • italienska
  • Ferrara
  • stil
  • imitativ översättning
  • period
  • inskott
  • interpunktion

Supervisor

  • Mari Mossberg
  • Verner Egerland (Professor)