Med kraften i bilderna - Om att översätta bildspråk i Thomas Ligottis In a Foreign Town, In a Foreign Land
Author
Summary, in Swedish
Denna uppsats utgör den andra delen i ett tvådelat magisterarbete och bygger på en översättning av 6000 ord ur den amerikanske skräckförfattaren Thomas Ligottis sammanhängande novellsamling In a Foreign Town, In a Foreign Land. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från Hellspong & Ledins (1997) modell för textanalys men som också baseras på litteraturvetenskapliga begrepp ur framförallt Holmberg & Ohlsson (1999). Efter källtextanalysen följer ett avsnitt om överväganden inför översättningen, där en strategi för översättningen väljs och formuleras. I översättningsanalysen illustreras sedan med hjälp av utvalda exempel och utifrån Lindqvists (2005) analysmodell för översättning av bildspråk hur källtextens bildspråk har översatts. Fokus i uppsatsen ligger på att förklara hur källtextens weird-betonade drag och dess främmandegörande effekt har återskapats i måltextens bildspråk som del av en övergripande adekvansinriktad strategi.
Department/s
- Translation Program
Publishing year
2020
Language
Swedish
Full text
- Available as PDF - 438 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Master's degree (one year)
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- Thomas Ligotti
- Skräcklitteratur
- Skräck
- Amerikanska skräckromaner
- weird
- bildspråk
- besjälning
- verfremdungseffekt
- främmandegöring
- adekvansinriktad strategi
- sensu stricto
Supervisor
- Mari Mossberg
- Mats Johansson (FD)