Denotation, konnotation och stil – Om metaforöversättning i David Mitchells Cloud Atlas
Denotation, Connotation and Style – On Translation of Metaphors in David Mitchell’s Cloud Atlas
Author
Summary, in Swedish
David Mitchells roman Cloud Atlas (2004) består av sex sammanlänkade berättelser som alla är skrivna i en egen separat stil och genre. I denna magisteruppsats behandlas översättningsarbetet av utvalda avsnitt ur två av romanens berättelser, The Pacific Journal of Adam Ewing och The Ghastly Ordeal of Timothy Cavendish. Efter en inledande analys av verket som helhet diskuteras sedan de valda avsnitten först utifrån deras utmärkande stildrag och därefter utifrån överföring av betydelsekomponenter från källtext till måltext och de denotativa, konnotativa och stilmässiga ställningstaganden som har gjorts under arbetets gång. Detta behandlas främst ur ett metaforöversättningsperspektiv, men även vad gäller domesticering och foreignisering av den översatta texten.
Department/s
- Translation Program
Publishing year
2020
Language
Swedish
Full text
- Available as PDF - 872 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Master's degree (one year)
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- David Mitchell
- Cloud Atlas
- metaforer
- Litterära översättningar
- Tolkning (översättning)
- betydelsekomponenter
- denotation
- konnotation
- stil
- domesticering
- foreignisering
- distansering
Supervisor
- Lisa Holm (Professor)
- Mats Johansson (FD)