The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here:

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Att översätta kvinnor: Svenska kvinnliga författare och den franska litterära sfären Moa Martinsons Kvinnor och äppelträd (1933) och Johanne Lykke Holms Strega (2020) i fransk översättning


  • Ella Fatima Claude Hablal

Summary, in English

While research on Swedish literature in French translation is not particularly voluminous, researchers have recently been unanimous on one aspect: that the percentage of Swedish women writers translated into French has increased significantly in recent decades. The aim of this research is therefore how Swedish women are being translated and published in French, and how the translation process contributes to the expression of women's writing. The primary material of the thesis is composed of four novels; two Swedish novels and their French translation: Moa Martinson's Kvinnor och äppelträd (1933), in French Femmes et pommiers (2017) and Johanne Lykke Holm's Strega (2020), in French Strega (2022). These novels, originally published in two different time periods but translated and published almost at the same time on the French speaking literary market, are written and translated by women, portray female characters and focus on the condition of women. This primary literature is the subject of both a peritextual and a translation study: firstly, the accentuated presence of the feminine character and feminine writing in the peritextual elements of the translated publications of each novel is noted. Subsequently, the translation of these novels from Swedish to French, as well as the vernacular and cosmopolitan aspects, are analysed using Lawrence Venuti's (1995) analytical model. The results show that Swedish women writers in France are often not praised for their Swedishness or their Nordic exoticism. Finally, it analyses how these works were perceived by the target culture, as well as the role of the translator in the translation and reception process, which nowadays has a significant role.


  • Master's Programme: Literature - Culture - Media

Publishing year




Document type

Student publication for Master's degree (two years)


  • Languages and Literatures


  • Paul Tenngart (PhD)